This street is 300% longer than that one. 这条街比那条街长三倍/百分之三百。
这就是说, 表达倍数若用 ...times 或 fold,则不论何种句型中都表示包含基数 100% 在内, 所以 four times longer than / as long as / the length of 都只表示“长三倍”;但若在 more / greater than 结构中用百分比,则表示净增数。
英语和汉语的倍数表示法在定义上有相似之处,但也有不同之点,用时需加注意。比如,假定某大队1973年棉花产量为100吨,而1979年跃进到500吨,就是说增加了四倍,其英语表示法至少可有下列几种:
The output of cotton in 1979 was five times as much as that of 1973.
The output of cotton in 1979 was five times that of 1973.
The output of cotton in 1979 was five times greater than that in 1973. [在本句中英语习惯上用five times greater...而不需要four times greater...,译成汉语应为“比1973年增四倍”。]
The output of cotton in 1979 was five times what it had been in 1973.
The output of cotton increased five-fold in the years 1973-1979.
The output of cotton was 400% greater than in 1973.
There was a 400% increase in the output of cotton between 1973 and 1979.
由上述几种倍数表示法可以看出,用百分比表示净增数,而用times或-fold则不论在何种句型中都表示包含基数100%在内,就是说,表示增加四倍,要用five times或five-fold等。
(摘自章振邦《新编英语语法》上册,1981年6月第1版P.195-196)
********************************************************************************************************
第一要纠正一下,不是我给的例句,所有些说明和例句都是引用《新编英语语法》。至于语法大伙所给的例句,我不妄加评论。不过你觉得前后对比一致而改用in 1973,我倒感觉可行。
你提到“Sharp 和 Wood 等明确指出:‘倍数+形容词(副词)比较级+ than结构’是不对的使用方法,要表达这种意义,用‘倍数+as+形容词(副词)比较级+as’结构”。这个看法我是很难同意的,我觉得这是固步自封的说法。在现代英语中,“倍数+形容词(副词)比较级+than结构”表达倍数在不少语法著作中都有介绍,而且已被绝大部分人所同意。在这里我再引用“英语语法网”上的一篇文章以供你参考:
http://www.yygrammar.com/Article/201106/2278.html